| |
|
Недостающий перевод в "голосовании" |
|
|
|
отправлено _El on Saturday December 02, @07:11PM
from the dept.
|
|
|
|
|
Дмивком writes "Сейчас все выглядит так:
=============
Не жалуйтесь на отсутствие некоторых вариантов ответов. You've got to pick a few when you do multiple choice. Those are the breaks.
Мы всегда рады услышать Ваши темы для голосований. Настоятельно рекомендуем прочитать последние опросы.
В целом результаты опросов приблизительны. Ошибки округления, ballot stuffers, динамические ip, сетевые экраны. Не следует использовать эти результаты для важных выводов.
=============
Предлагаю:
You've got to pick a few when you do multiple choice. Those are the breaks. = Количество возможных для выбора вариантов ответа ограничено.
(А смысловой "разворот" дословного перевода: "При выборе одного из нескольких вариантов ответов приходится довольствоваться только теми немногими, которые перечислены. В этом заключаются ограничения данного голосования")
ballot stuffers = повторные голоса
(Смысловая нагрузка: ballot stuffers = "раздуватели голосования", т.е. те, кто умышленно несколько раз подряд (уж не знаю, как - с разных IP, например) голосует за одно и то же)
===============
А вообще, прикольно - сейчас полсайта на русском, полсайта на английском... Что бы это могло значить? :-)"
|
|
|
|
< Вопрос к _El. | Приз каждую неделю > | |
|
|
Раздел Slash посвящен новостям и обсуждению структуры сайта, вопросам администирования сайта, техническим проблемам.
Код Slashzone базируется на
открытых исходниках на языке Perl и доступны для скачивания.
|
|
|
|
|
Эта дискуссия заархивирована.
Новые комментарии не добавляются.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ни про какие ограничения там речи не идет
А ballot stuffers - это принадлежности к бюллетеням для голосования. Типа дыроколы, ручки и хрен знает что там у них
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
by Гость on Monday December 04, @07:13PM EST (#2)
|
|
|
|
|
>> Ни про какие ограничения там речи не идет
Those are the breaks.
Именно тут и идет речь об ограничениях! breaks=brakes=тормоза... Если ты с этим не согласен, тогда извините. Надо было лучше Английский учить. Я же даже разжевал перевод!
>> А ballot stuffers - это принадлежности к бюллетеням для голосования. Типа дыроколы, ручки и хрен знает что там у них
Какие еще дыроколы?!!! Вот например ballot stuff - это может быть, и дыроколы... Но ballot stuffERS - это уж точно люди! ballot - голосование, stuff - раздувать... Как это перевести - думай сам, если не согласен с моим вариантом.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Может быть, а может и нет.
break - пролом, трещина, пауза
stuff - материал, чепуха
Хотелось бы услышать еще чье-то мнение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ну ты блин, ель, даёшь
нормальный же вариант предлагают, да ещё в литературной обработке, а ты кую-то чушь гонишь, никакого отношения к правильному переводу не имеющую..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
После консультаций, сделал так:
Не жалуйтесь на отсутствие некоторых вариантов ответов. Вы выбираете сразу несколько, голосуя за один из вариантов. В этом заключаются ограничения данного опроса.
В целом результаты опросов приблизительны. Ошибки округления, голосующие по несколько раз, динамические ip
Если кто-то очень против можно поправить
|
|
|
|
|
|